Connect with us

Escribe tu consulta

QUETZALTENANGO
Diario de Los Altos

La Catorce

El ejemplo de Eduardo Halfon con «Ri Aj Polo’n Ch’ayonel»

Hace algunos días, el martes 13 de agosto para precisar, desde las instalaciones de la librería Sophos dentro de Plaza Fontabella de la zona 10 capitalina, se llevó a cabo una tertulia literaria, a eso de las 20 horas y con motivo de presentar la publicación más reciente de Eduardo Halfon, escritor guatemalteco galardonado con el Premio Nacional de Literatura “Miguel Ángel Asturias” en 2018. El texto en cuestión es una versión bilingüe kaqchikel – español de su libro El Boxeador Polaco, el cual fue traducido al idioma maya gracias a la acertada intervención de Editorial Maya’ Wuj.

Fue una suerte coincidir en esta actividad (charla literaria), la cual surgió de manera natural, pues se trató más como un acercamiento entre los lectores y dicho autor. Desde un inicio y con la conducción del moderador Philippe Hunziker, gerente de la librería, se le permitió al público intervenir con preguntas y comentarios a Eduardo, quien amablemente respondía a cada participante con diálogos francos y espontáneos sobre varias inquietudes a partir de cualquiera de sus libros. Todo entre copas de vino y con un ambiente más familiar que académico.

Las vastas intervenciones enriquecieron el diálogo de la ocasión. Halfon comentó sobre sus procesos creativos que desembocaron en libros de su amplio catálogo, también se permitió algunas anécdotas respecto a su particular forma de acercar la literatura como catedrático universitario y otras experiencias autobiográficas que le han merecido la publicación de los libros que tiene hasta la fecha.

Sin embargo, lo verdaderamente importante de la noche llegó en los últimos 40 minutos de la velada. Eduardo Halfon y su editor, a través del micrófono, dieron sus impresiones sobre el interés que hubo en acercar sus textos a un público nuevo, brindando así una importancia preponderante a aquellos hablantes de los idiomas mayas.

Más allá de lo pretencioso que hubiera sido escuchar del escritor mencionar al 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas (discurso que otros autores han empleado, sobre todo durante ferias del libro recientes), Eduardo se centró en la vinculación de la literatura como un proceso transformador del entorno cultural que atraviesa el país. La preocupación de Halfon por traducir sus cuentos al kaqchikel provino de su experiencia durante la FILGUA 2019, evento en el que tuvo una breve aparición el día de la inauguración y se aproximó a hablar con curiosidad sobre el proyecto que ahora, en esa noche, se daba a conocer.

Llama la atención que un escritor tan cosmopolita, reconocido a nivel internacional, políglota y que reside fuera de Guatemala, como Eduardo Halfon tenga especial preocupación por la difusión literaria en los idiomas mayas. Los pueblos originarios carecen de acceso a variedad de obras en su idioma materno y, para Eduardo, el proyecto que está emprendiendo es una transgresión real para ampliar los canales de educación y arte a estas comunidades.

Sin duda, se trata de un ejemplo digno de elogio, debido a la profunda tarea que trae consigo. La verdadera valorización de los pueblos originarios es una lucha colectiva como sociedad y proyectos editoriales como este son capaces de ubicar a autores relevantes y esenciales de nuestro medio a toda la población, sin distinción.

Esperemos ver más trabajos como este de parte de las editoriales del país, pues así es como se logra comunicar de manera efectiva a un autor y su obra con un público verdaderamente pluricultural y multiétnico en Guatemala. Una iniciativa admirable tanto del grupo editorial como de este brillante escritor guatemalteco.

La versión que trabajó Editorial Maya’ Wuj constará de 400 ejemplares de Ri Aj Polo’n Ch’ayonel, una edición especial y limitada, en palabras del autor. No obstante, queda la inquietud para los lectores de Eduardo, debido a que comentó que esta será apenas la carta de presentación de un proyecto más ambicioso, donde eventualmente se estarán dando a conocer nuevos títulos de tan distinguido escritor traducidos al kaqchikel.

Si usted aún no ha tenido oportunidad de acercarse al libro El Boxeador Polaco, se trata de un texto básico dentro de la literatura guatemalteca. A grandes rasgos es una compilación de cuentos escritos de modo autobiográfico, unidos por un evento en común: la aparición de un boxeador polaco en la vida del abuelo (llamado cariñosamente Oitze, según la narración), quien le da algunos consejos para sobrevivir en el campo de concentración de Auschwitz. No pierda la oportunidad de conseguir un ejemplar de este magnífico libro aprovechando el lanzamiento de esta nueva edición bilingüe.

Escritor, editor, periodista, gestor cultural, investigador archivista, profesor de lenguaje, comunicador y tallerista. Nació en Ciudad de Guatemala en 1992. En 2011 creó su blog "Tulipanes de plástico", donde expone poemas, ensayos y cuentos de su autoría. Formó parte de las antologías «Frente al silencio -Poesía-», «Antología poética 20-30» y «Antología del Bicentenario de Centroamérica». Ha publicado los libros «Poemas de un disquete» (2017) y «Tulipanes de plástico» (2018). En la actualidad, finaliza sus estudios de la Licenciatura en Letras en la USAC; está a cargo de la editorial "Testigo Ediciones"; colabora como columnista y redactor para varios medios digitales; es profesor de enseñanza media de comunicación y lenguaje; además, dirige y trabaja en proyectos de artivismo y memoria histórica.

Advertisement